a proposito di traduttori

Di tutto di più

Moderatore: Moderatore

Rispondi
Messaggio
Autore
Aralia
Advanced Member
Advanced Member
Messaggi: 1275
Iscritto il: 24/01/2007, 16:08

a proposito di traduttori

#1 Messaggio da Aralia »

Vi è mai capitato di comperare un prodotto straniero dove ci sono le istruzioni nella vostra lingua e leggere vere scemenze? a me si, a volte nn si capisce un tubo :bounce:
Maria Aralia
Avatar utente
apsa
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 13817
Iscritto il: 24/01/2007, 21:13
Località: roma

Re: a proposito di traduttori

#2 Messaggio da apsa »

Aralia ha scritto:Vi è mai capitato di comperare un prodotto straniero dove ci sono le istruzioni nella vostra lingua e leggere vere scemenze? a me si, a volte nn si capisce un tubo :bounce:
Claro que si!
La traduzione il più delle volte viene fatta fare - almeno così pare - da una persona che non sa assolutamente nulla del linguaggio "tecnico" dell'oggetto di cui si parla, per cui traduce anche certe parole che non si dovrebbero tradurre affatto.

:flower:
A scuola andavo sempre benissimo.
Era al ritorno che spesso mi perdevo.


Andrea
Mr.Pik
Storic Member
Storic Member
Messaggi: 5940
Iscritto il: 24/01/2007, 14:38
Località: Siena

Re: a proposito di traduttori

#3 Messaggio da Mr.Pik »

apsa ha scritto:
Aralia ha scritto:Vi è mai capitato di comperare un prodotto straniero dove ci sono le istruzioni nella vostra lingua e leggere vere scemenze? a me si, a volte nn si capisce un tubo :bounce:
Claro que si!
La traduzione il più delle volte viene fatta fare - almeno così pare - da una persona che non sa assolutamente nulla del linguaggio "tecnico" dell'oggetto di cui si parla, per cui traduce anche certe parole che non si dovrebbero tradurre affatto.

:flower:
UNa volta ho letto delle istruzioni relative ad un ventilatore montato su cuscinetti a sfere. Il traduttore automatico lo ha tradotto: piccolo cuscino con palline! :cyclopsani:
Chissà come ci si dormiva bene! :faroah:
Ultima modifica di Mr.Pik il 01/10/2007, 16:46, modificato 2 volte in totale.
Avatar utente
apsa
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 13817
Iscritto il: 24/01/2007, 21:13
Località: roma

#4 Messaggio da apsa »

Una riprova del funzionamento (o del NON funzionamento) di un traduttore si ha facendogli tradurre un testo da una lingua A ad una lingua B, e facendo poi la traduzione inversa da B ad A.
Se il senso rimane comprensibile, il traduttore funziona, altrimenti (il più delle volte) vengono fuori cose spassosissime !!

:bom: :bom:
A scuola andavo sempre benissimo.
Era al ritorno che spesso mi perdevo.


Andrea
Paolo66
Old Member
Old Member
Messaggi: 3397
Iscritto il: 10/04/2007, 10:25
Località: Padania

#5 Messaggio da Paolo66 »

Moltissime volte!

Soprattutto con i manuali in linea dei programmi, il più delle volte devo consultare la veersione inglese per capire il senso della frase. :flower:
Avatar utente
apsa
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 13817
Iscritto il: 24/01/2007, 21:13
Località: roma

Re: a proposito di traduttori

#6 Messaggio da apsa »

Mr.Pik ha scritto:
apsa ha scritto:
Aralia ha scritto:Vi è mai capitato di comperare un prodotto straniero dove ci sono le istruzioni nella vostra lingua e leggere vere scemenze? a me si, a volte nn si capisce un tubo :bounce:
Claro que si!
La traduzione il più delle volte viene fatta fare - almeno così pare - da una persona che non sa assolutamente nulla del linguaggio "tecnico" dell'oggetto di cui si parla, per cui traduce anche certe parole che non si dovrebbero tradurre affatto.

:flower:
UNa volta ho letto delle istruzioni relative ad un ventilatore montato su cuscinetti a sfere. Il traduttore automatico lo ha tradotto: piccolo cuscino con palline! :cyclopsani:
Chissà come ci si dormiva bene! :faroah:
Ihihi!! :faroah:
A scuola andavo sempre benissimo.
Era al ritorno che spesso mi perdevo.


Andrea
Avatar utente
apsa
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 13817
Iscritto il: 24/01/2007, 21:13
Località: roma

#7 Messaggio da apsa »

Paolo66 ha scritto:Moltissime volte!

Soprattutto con i manuali in linea dei programmi, il più delle volte devo consultare la veersione inglese per capire il senso della frase. :flower:
Sono perfettamente d'accordo! :cyclopsani:
Prefeisco in inglese, così non ci capisco lo stesso un beneamato nulla di nulla, ma perlomeno sono giustificato... :flower:
A scuola andavo sempre benissimo.
Era al ritorno che spesso mi perdevo.


Andrea
freitag
Member
Member
Messaggi: 957
Iscritto il: 08/03/2007, 9:11
Località: Friuli orientale
Contatta:

#8 Messaggio da freitag »

Ho ripescato questa traduzione che è stata postata anche su ruotebucate credo . .
:drunken:


Le palle dei topi sono da oggi disponibili come parti di ricambio. Se il vostro topo ha difficoltà a funzionare correttamente, o funziona a scatti, é possibile che esso abbia bisogno di una palla di ricambio. A causa della delicata natura della procedura di sostituzione delle palle, è sempre consigliabile che essa sia eseguita da personale esperto.

Prima di procedere, determinate di che tipo di palle ha bisogno il vostro topo. Per fare ciò basta esaminare la sua parte inferiore. Le palle dei topi americani sono normalmente più grandi e più dure di quelle dei topi d'oltreoceano. La procedura di rimozione di una palla varia a seconda della marca del topo. La protezione delle palle dei topi d'oltreoceano può essere semplicemente fatta saltare via con un fermacarte, mentre sulla protezione delle palle dei topi americani deve essere prima esercitata una torsione in senso orario o antiorario. Normalmente le palle dei topi non si caricano di elettricità statica, ma è comunque meglio trattarle con cautela, così da evitare scariche impreviste. Una volta effettuata la sostituzione il topo può essere utilizzato immediatamente.

Si raccomanda al personale esperto di portare costantemente con se un paio di palle di riserva, così da garantire sempre la massima soddisfazione dei clienti.

Nel caso in cui le palle di ricambio scarseggino, è possibile inviarne richiesta alla distribuzione centrale utilizzando i seguenti codici:

PIN 33F8462 - Palle per topi americani

PIN 33F8461 - Palle per topi stranieri
==============================
La mia passione per il MotoGp è superata
solo dalla mia pigrizia nel programmare il
videoregistratore . . .
==============================
Mr.Pik
Storic Member
Storic Member
Messaggi: 5940
Iscritto il: 24/01/2007, 14:38
Località: Siena

#9 Messaggio da Mr.Pik »

Ah ah! Ognuno ha le palle che merita!
Avatar utente
apsa
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 13817
Iscritto il: 24/01/2007, 21:13
Località: roma

#10 Messaggio da apsa »

freitag ha scritto:Ho ripescato questa traduzione che è stata postata anche su ruotebucate credo . .
:drunken:


Le palle dei topi ...
Ahahahahah! Bravo Ale, bellissima! :hello1:
La ricordavo, ma é sempre un "classico" !!
A scuola andavo sempre benissimo.
Era al ritorno che spesso mi perdevo.


Andrea
freitag
Member
Member
Messaggi: 957
Iscritto il: 08/03/2007, 9:11
Località: Friuli orientale
Contatta:

#11 Messaggio da freitag »

Adesso i topi non hanno più le palle . . ma un led luminoso . .
Va meglio la notte quando devi prendere la mira in giardimo col flobert . .
Ale :drunken:
==============================
La mia passione per il MotoGp è superata
solo dalla mia pigrizia nel programmare il
videoregistratore . . .
==============================
Avatar utente
apsa
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 13817
Iscritto il: 24/01/2007, 21:13
Località: roma

#12 Messaggio da apsa »

freitag ha scritto:Adesso i topi non hanno più le palle . . ma un led luminoso . .
Va meglio la notte quando devi prendere la mira in giardimo col flobert . .
Ale :drunken:
Ahahah! Comodissimo! :flower:
A scuola andavo sempre benissimo.
Era al ritorno che spesso mi perdevo.


Andrea
steolib
Member
Member
Messaggi: 814
Iscritto il: 13/02/2007, 14:43
Località: bologna

#13 Messaggio da steolib »

In effetti le traduzioni dei manuali lasciano spesso perplessi. Tante volte quando sono multilingue vado a consultare anche la parte inglese e/o tedesca che spesso sono un pò più curate.
stefano

PS Il colmo della democrazia è il sito dei manuali on-line di mamma IBM per l'AS400: esiste la box a scorrimento per la scelta della lingua, ma cliccando Italiano si viene irrimediabilmente rimandati ai manuali in inglese.
Amo la birra: il Creatore mi ha fornito di uno stomaco, non di una piscina.
Avatar utente
apsa
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 13817
Iscritto il: 24/01/2007, 21:13
Località: roma

#14 Messaggio da apsa »

steolib ha scritto:In effetti le traduzioni dei manuali lasciano spesso perplessi. Tante volte quando sono multilingue vado a consultare anche la parte inglese e/o tedesca che spesso sono un pò più curate.
stefano

PS Il colmo della democrazia è il sito dei manuali on-line di mamma IBM per l'AS400: esiste la box a scorrimento per la scelta della lingua, ma cliccando Italiano si viene irrimediabilmente rimandati ai manuali in inglese.
Oh beh, io penso - Steo - che la manualistica As/400 sia meglio in inglese, in italiano si trovano delle "perle" non indifferenti.... se ben ricordo.
A scuola andavo sempre benissimo.
Era al ritorno che spesso mi perdevo.


Andrea
Rispondi